Biblia de Jerusalen Latinoamericana
Una de las traducciones mas recomendadas por teólogos ahora en Español de Latinoamérica.
Esta nueva edición en español de la Biblia de Jerusalén condensa el resultado de los últimos cien años de investigación y resulta más próxima a los textos originales, a la vez que consigue un estilo más agradable para la lectura. Esta cuarta edición se beneficia de los estudios e investigaciones de la Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén y de los exégetas que forman el nuevo equipo de traductores de la Biblia de Jerusalén en español, al que se han incorporado: Julio Trebolle, Víctor Morla, Félix García, Nuria Calduch, Joaquín Menchén, José María Abrego, Rafael Aguirre y Domingo Muñoz.
Con esta biblia se ha pretendido conseguir:
– una fidelidad todavía mayor al texto hebreo, griego y arameo. Esta fidelidad de traducción ha sido buscada por la Biblia de Jerusalén en sus sucesivas ediciones y revisiones de 1967, 1975, 1998 y 2009.
– una gran homogeneidad del vocabulario entre los diversos libros.
– una mejora en el estilo castellano, especialmente en los libros poéticos. Se da una mayor aproximación al texto masotérico; en la lírica se ha tratado (incluso) de reflejar el ritmo del verso hebreo; se han suavizado, en general, las expresiones literarias que resultaban innecesariamente ásperas en castellano.
La actualización de la investigación bíblica explica las novedades incorporadas en las introducciones y notas, como por ejemplo en las introducciones al Pentateuco, a los Evangelios Sinópticos, a las Cartas de San Pablo, y a los Hechos de los Apóstoles, en la nueva estructuración de la Epístola a los Hebreos y en un número considerable de notas exegéticas del Nuevo Testamento.
A pesar de las dificultades que implica la limitación del espacio, hemos aumentado la letra para hacerla más legible y favorecer el acercamiento de todos los lectores de la Biblia.
Pasta Dura
Tamaño Bolsillo:
6.2 x 4.4 pulgadas